Menu

Целевой аудиторией комментария являются проповедники, учители (церкви, воскресных школ для детей и взрослых), лидеры малых групп и другие церковные служители, вовлеченные в служение словом. Комментарий также ориентирован на содействие всем мужчинам и женщинам, кто в своем служении использует и истолковывает библейский текст. Читатель также может использовать комментарий для самостоятельного изучения Библии. Поэтому Комментарий не следует перегружать перекрестными ссылками, экзегетическим истолкованием слов, различными теориями относительно понимания комментируемого текста, данными археологии, истории, географии, греческими и еврейскими словами в транскрипции, архаизмами. Все вышеуказанные детали должны быть в таком объеме, чтобы они не отвлекали читателя от разъяснения отрывка, литературно-богословского осмысления и практического применения.

При написании текста комментария и статей необходимо использовать простой, ясный и краткий стиль изложения, учитывая, что комментарий рассчитан на широкий круг читателей. Не стоит злоупотреблять сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. При подборе лексических единиц следует избегать формальной, а также разговорной лексики, рекомендуется соблюдать стилистические нормы литературного языка. Необходимо также ограничить использование научной терминологии и архаизмов, за исключением устоявшихся богословских терминов. Научные термины допускаются только при написании богословских статей по вопросам, освещение которых невозможно без использования специальной терминологии. Местоимения по отношению к Богу — Отцу, Сыну и Духу Святому — пишутся с заглавной буквы. Прилагательное «божественный» внутри предложения пишется со строчной буквы. Если слово «Евангелие» используется по отношению к книге, то пишется с прописной буквы; если по отношению к «керигме» (проповеди), то со строчной буквы.

Языком написания комментария является литературный русский язык. Такое решение Редколлегии обосновано тем, что целевой аудиторией комментария являются представители различных стран Восточной Европы (бывшего СССР), владеющие русским языком.

Библейским текстом, который лежит в основе комментария, редколлегия избрала Синодальный перевод книг Священного Писания (Библии) на русский язык 1876 г.