Menu

Общие замечания

Каждый, кто рассматривает современное состояние герменевтики, сталкивается с таким широким спектром вопросов и столь захватывающей дискуссией, что несколько страниц предлагаемого текста, конечно же, не смогут описать все особенности герменевтического подхода, принятого Редколлегией для написания Славянского библейского комментария. Однако, после более чем трехлетнего подготовительного этапа, в ходе которого члены Редколлегии работали над принципами и совместным подходом к будущему тексту, были приняты определенные рамки, которые должны стать для Редколлегии и для авторов руководством к написанию и коррекции своих текстов. Они описывают герменевтический подход к прочтению библейского текста и к изложению комментария на него, а также в понятии богодухновенности и каноничности комментируемого текста в его взаимоотношении с другими текстам, стоящими вне канона.

Предлагаемое руководство не является результатом работы одного человека или даже группы, которая обработала текст. То есть, представленные ниже суждения не претендуют на оригинальность. Мы стоим на плечах многих древних и современных свидетелей, которые до нас сформулировали задачу библейской герменевтики и, несмотря на то, что в данном тексте практически нет ссылок и сносок, совершенно ясно, что он основан на чтении и осмыслении многих публикаций.

Процесс толкования библейского текста в понимании Редколлегии не является техническим актом следования инструкции или определенным правилам, а представляет собой искусство, созданное под влиянием Святого Духа, Который направляет толкователя. Толкователь должен найти баланс между всеми предложенными ниже герменевтическими направлениями в молитвенном чтении и осмыслении значения библейского текста, чтобы прийти к созидающему единству в творческом разнообразии, которое должно заменить нездоровую однородность.

Авторам, участвующим в этом проекте, рекомендуется не только внимательно ознакомиться и осмыслить представленные здесь подходы, но и строить свой комментарий исходя из них, так как именно представленные здесь идеи будут служить основой для оценки и редактирования присланных текстов.

 

Герменевтическая система комментария

В качестве основы для герменевтической системы комментария Редколлегия приняла идею общинной герменевтики, которая должна стать интегрирующим принципом в работе всех авторов.

В этом подходе Редколлегия считает важными следующие аспекты, которые должны рассматриваться с перспективы прочтения их русскоязычным читателем:

1) экзегетический анализ;

2) канонический подход;

3) теологические, культурологические и мировоззренческие вопросы;

4) принципы общинной герменевтики;

Экзегетический анализ

Подходя к избранному библейскому тексту, необходимо вначале определить суть (главную сущностную идею) текста, с которым имеем дело, и методы, предлагаемые для его истолкования.

Традиционный подход, все еще часто используемый большинством толкователей, – так называемый историко-критический или историко-грамматический метод, стремится выявить оригинальное (первоначальное) значение, заложенное автором в текст, и в первую очередь прояснить историко-культурные вопросы, лежащие «за текстом». Например, в Евангелиях толкователь пытается понять, что конкретно произошло в истории, чтобы определить, о чем говорит текст. Несмотря на то, что такой подход иногда оказывается полезным, исследователь воссоздает/конструирует для текста историко-культурный контекст, который далеко не всегда представляет правдивую историческую ситуацию.

Осознавая данные ограничения и пытаясь избежать слишком многих спекуляций по поводу историко-культурных событий, считаем целесообразным выбрать более консервативный подход и попытаться выявить значение текста, исходя из него самого, вместо сконструированyых и иногда даже спекулятивных реконструкций «за текстом».

Таким образом, авторам СБК не рекомендуется идти традиционным путем стандартных западных комментариев XX века и опираться на воображаемые «затекстовые» значения.

Частью классического историко-критического прочтения также является толкование, сфокусированное на авторе, при этом вводные вопросы авторства, адресатов, времени написания и историко-культурного контекста становятся важными. Вопрос авторства в данном комментарии будет рассмотрен «мимоходом», или вообще опущен, так как библейский текст рассматривается холистически, как целостная данность.

Больше значения в комментарии должно придаваться самому тексту, который воспринимается как Слово Божие, переданное посредством различных авторов. Поэтому главным будет Весть, содержащаяся в тексте, а не автор, передающий эту Весть.

То есть, следует толковать имеющийся в наличии канонический текст, словарный состав которого определяется с помощью текстуальной критики и который переводится с языков оригинала. В комментарии используется Синодальный перевод, несмотря на наличие альтернативных переводов. В случае напряжения между Синодальным текстом и критическим текстом, не следует вдаваться в поляризацию, а надо расширить толкование Синодального текста за счет дополнительной информации из других манускриптов.

Хотя приоритет предоставляется значению, выведенному на основании изучения самого текста, автор может использовать «затекстовую» историко-культурную информацию, если в отношении нее существует консенсус большинства исследователей, и она помогает лучше понять текст. Это означает, что толкование не ограничивается значением, выведенным только из текста, но также должно учитывать толкование общины веры, то есть установившуюся общехристианскую традицию и даже значение пред-текстового толкования, т.е., читательский отклик.

Сфокусированное на тексте толкование будет использовать широкий спектр лингвистических, грамматических и синтаксических инструментов. Несмотря на важность этих инструментов и подробное исследование текста, комментарий может включить только ограниченное количество информации. Следует иметь в виду, что после многочисленных публикаций серьезной литературы по герменевтике и канонизации на русском языке, мы обращаемся к достаточно осведомленному читателю, который безусловно заметит, что толкователем предварительно была проделана достаточно большая работа и предложенный комментарий описывает только итог этого исследования.

Читателя не надо удивлять причудливыми или чересчур оригинальными толкованиями, ведь нашей первостепенной целью является предложить читателю помощь в понимании и применении текста, а не показать академический уровень автора толкования.

Данный принцип будет являться фильтром в редакторской работе. То есть именно через него будет определяться, что будет включено в окончательный текст комментария, а что нет. Даже если автором была проделана большая подготовительная работа, не вошедшая в комментарий, автор может опубликовать этот материал в другой, более академической публикации.

 

Комментарий не должен игнорировать «пред-текстовое» толкование, сфокусированное на читательском отклике. Некоторые инструменты в понимании речевых актов (локуции – выражения, иллокуции, перлокуции, интерлокуции – собеседования) помогут истолковать тексты подобно тому, как это делали новозаветные авторы в отношении ветхозаветных текстов (например, в отношении Псалмов). Признавая ценность подобных инструментов или подходов к толкованию, сфокусированному на читателе, Редколлегия подчеркивает, что в первую очередь следует сосредоточиться на значении, находящемся в тексте, а не на его реконструкции.

Итак, авторы комментария должны сосредоточиться на тексте канона, исследуя и описывая первоначальный традиционно-исторический контекст повествования и определяя, что библейский текст повествует людям, проживающим на географическом пространстве Евразии «здесь и сейчас», и меньше внимания уделяя тому, что говорил этот текст «там и тогда».

Канонический подход

Канонический подход уже занял свое место в кругу славянских толкователей и, поэтому, играет важную роль в данном комментарии. Как уже упоминалось ранее, в самом комментарии не будет отводиться место глубокому обсуждению герменевтических вопросов, поскольку уже существует достаточно публикаций по данной проблематике. Также в комментарии не будет подробного обсуждения проблемы канона, поскольку эту информацию можно найти в книгах по Ветхому и Новому Завету. В рамках комментария принятый христианской церковью канон воспринимается как окончательный и авторитетный текст, так как большинство наших читателей заинтересованы не столько в переосмыслении канона, сколько в толковании канона как авторитетной Вести для их жизни и служения.

При рассмотрении отдельных книг христианского канона в их окончательной форме толкование текста должно учитывать весть всего канона Писания. Вопросы единства и разнообразия в Писании должны обсуждаться осторожно, с учетом того, как размышления данного рода в конечном смысле помогут читателю комментария лучше понять и применить данный текст. Голос отдельной книги должен быть осмыслен как один из голосов всего библейского оркестра, который играет свою особенную роль и вместе с тем подводит к более глубокому пониманию Вести всего канона и ее нарративного единства. Осуществлению этой задаче может помочь диахронное исследование библейских авторов и их писаний.

При определении библейского богословия книги или автора следует учитывать весь Ветхий и Новый Завет, а также библейско-богословские исследования и всеохватывающий «центр» Библии (христо и миссио центричный) .

Для целостного прочтения канона очень важны подходы мессианской (христоцентричной) и миссиоцентричной герменевтики. Мессианское или христоцентричное толкование является важнейшим для принятого Редколлегией герменевтического подхода. Поэтому при толковании Ветхого Завета следует избегать подчеркивания его более раннего существование (до появления Нового Завета) и основанной на этом его определенной независимости от новозаветных текстов и его приоритетной важности. Также не рекомендуется критиковать или умалчивать традиционное для христианства христоцентричное толкование ветхозаветных стихов, концентрируя главное внимание на их иудейско-историческом значении.

Следует отметить особенности применения миссиоцентричной герменевтики, которая, по мнению ряда толкователей, подчеркивает, что все в Библии направлено на миссию. Считая, что Библию следует рассматривать более широко, как христоцентричную, а не миссиоцентричную книгу, Редколлегия все же придает достаточно большое значение миссии и рекомендует использовать главным образом три герменевтические линзы для приближения текста (помимо контекстуальной дискуссии).

Одна из них сосредоточена на missio Dei, которая проявляется во всем каноне, другая на миссии отдельных героев, в особенности на проявляющейся во всем Писании миссии Израиля и церкви, а третья на читателе (каждый верующий и вся христианская церковь), который стоит в центре и приглашается принять участие в миссии Бога.

Мессианская и миссиоцентричная герменевтика основаны на примере самого Христа, который в Лк. 24 объясняет своим ученикам ветхозаветный текст, используя как христоцентричный так и миссиоцентричный подход. Такой подход призывает авторов комментария не только видеть центр библейского текста, но и сфокусировать толкование каждой книги Библии на нем, предлагая красную нить толкования Библии с указанных точек зрения.

Теологические, культурологические и мировоззренческие аспекты

Сама по себе попытка прочтения текста в славянской перспективе предполагает, что правильный подход к теологической и мировоззренческой контекстуализации является важнейшей частью той задачи, которую призван выполнить данный комментарий.

Следует помнить, что доктринальные вопросы, важные и специфические для славянского евангельского сообщества, логическое аргументирование, характерное для этой части мира, мировоззренческое наследие, традиции, исторический опыт и другие контекстуальные факторы часто побуждают читателя видеть в библейском тексте то, чего в нем нет. Подходя к тексту со своими «очками», сформированными в своей общине и в определенном контексте, читатель нуждается в корректировке, чтобы понять, каким образом текст поправляет его и что именно данный текст пытается передать ему и его общине веры с их сформировавшимися убеждениями. Большинство переводных комментариев также пытаются скорректировать влияние контекстуальных факторов и вернуть читателя к тексту, но делают это, отвечая на вопросы своих англо-американских или западноевропейских читателей.

Следует иметь виду, что доктрины, традиции толкования и т.д. уже сформированы у читателя, и они не могут быть проигнорированы. Нельзя исходить из наивного модернистского предположения, что якобы можно предложить читателю «объективное» толкование текста. Комментатор должен учитывать традицию толкования и контекстуальный фон потенциального читателя, но при этом направлять его к прямому содержанию библейского текста.

Следует постоянно помнить, что роль толкователя не в том, чтобы просто найти в тексте и подтвердить убеждения, доктрины и традиции общины, для которой он пишет. Необходимо найти узкую золотую середину, которая встретила бы читателя там, где он находится в своих убеждениях, и помогла ему и его общине возрастать в зрелости, расширяя его горизонт, созидая и побуждая к развитию, не деконструируя и разрушая, а наоборот утверждая их в основополагающих библейских традициях. Читатель комментария должен ясно заметить, что библейский текст является конечным арбитром и что разум, традиция, опыт, культура, контекст и другие части сформированных убеждений общины веры нуждаются в корректировке или по меньшей мере в расширении воззрений с помощью библейского текста.

При толковании текста не следует оставлять в стороне историческое богословие и христианскую традицию, т.е. нельзя применять неверно понятые sola и tota scripturа. Культура и община важны для понимания и толкования текста, поскольку сам переданный церкви текст Писания был сформирован в определенном контексте. Читатель комментария должен осознать доктринальную, убежденческую, контекстуальную и культурную подоплеку толкования и понять, каким образом поданный в таком ракурсе текст должен пониматься и применяться. Таким образом, в комментарии надо уделять внимание применению текста и при этом хотя бы кратко намечать, каким образом текст обращается к вопросам морального поведения, различных этических норм, добродетелей и ценностей, практики богослужения и поклонения, как библейский текст предлагает принципы для процесса ученичества в личностном или общинном аспекте, как он направляет к свидетельству, душепопечительству, консультированию и т.д. Толкование при этом должно учитывать современный контекст, в котором находится поместная и глобальная община в процессе нахождения ответов.

Общинная герменевтика

Одна из задач комментария – осмыслить контекст читателя и отреагировать на него с тем, чтобы в толковании предложить контекстуальные выводы текста и варианты его применения. Комментатор должен исходить из исторической реальности, помня, что евангельские церкви были сформированы общинным прочтением Библии в борьбе с крайностями индивидуалистского с одной стороны и традиционно-исторического с другой стороны прочтения библейского текста. Ища золотую середину между увлечениями мистиков-хилиастов и классических протестантов, увлеченных критическим рационализмом, ранние крещенцы и пиетисты быстро осознали важность коллективной, общинной герменевтики, корректирующей крайности отдельных личностей. Продолжая эту традицию, каждый автор комментария должен осознанно принимать участие в дискуссии герменевтической общины (группы авторов), которые являются представителями общин различных протестантских церквей региона, сформированных в евангельских традициях и находящихся в православном контексте.

Применение общинной герменевтики, ставшей исходной точкой в процессе написания данного библейского комментария, подводит к вопросу, который каждый толкователь должен задать своим со-авторам: видите ли вы в этом библейском тексте то, что я нахожу в нем?

Это корректирующий вопрос к тем, кто пишет этот комментарий и к тем, кто будут читать его. В конечном счете читатель должен увидеть в тексте именно то, что видит комментатор и если он этого не видит, то большая вероятность, что либо комментатор неверно прочитал текст, либо он не сумел донести свое прочтение до читателя. Обсуждение толкования и совместное познание значения текста на этапе подготовки комментария является важнейшим упражнением, от которого ожидается как оттачивание навыков толкования, так и уточнение понимания текста, что в конечном счете улучшит качество комментария и принесет пользу для читателей.

Такой подход также способствует единству понимания в разнообразии толкований и в разнообразии книг в каноне. Конечно, особенности, талант, индивидуальность и специфичный вклад каждого автора комментария не исключаются, как и не сглаживаются особенности отдельных книг канона и их авторов, но все же, комментарий должен хотя бы частично продемонстрировать функционирование общинной герменевтики. При таком коллективном подходе текст, подготовленный толкователем, служит не столько демонстрацией знаний отдельного толкователя, сколько показывает общинное понимание сложившееся в евроазийском контексте.

Это означает, что каждый автор готов подкорректировать или расширить текст своего комментария в случае, если герменевтическая община не согласится с его толкованием.